امروز: پنج شنبه, ۰۶ ارديبهشت ۱۴۰۳ برابر با ۱۵ شوّال ۱۴۴۵ قمری و ۲۵ آوریل ۲۰۲۴ میلادی
کد خبر: 277994
۳۷۲۶
۶
۰
نسخه چاپی

معرفی ۱۰ رمان برتر جهان به نقل از مجله تایم

کتاب خانه

۱۰ رمان برتر جهان به نقل از مجله تایم

اگر قصد رفتن به کتابفروشی را داشته باشید، حتماً در مرحله‌ی خرید کتاب، به‌خصوص کتاب‌های خارجی سؤال‌های بسیاری برایتان پیش آمده است: چه کتابی بخرم؟ از چه نویسنده‌ای؟ چه کتاب‌هایی ارزش مطالعه دارند و اصلاً آثار مهم ادبیات انگلیسی زبان کدام‌ها هستند؟ داوران مجله‌ی تایم ۱۰۰ رمان برتر جهان را از میان کتاب‌های انگلیسی زبان که در سال‌های ۱۹۲۳ تا ۲۰۰۵ منتشر شده‌اند انتخاب و منتشر کرده‌اند که این مقاله به برسی ده رمان اول از این لیست می پردازد.

گتسبی بزرگ

نویسنده: اسکات فیتز جرالد

رمان گتسبی بزرگ

چاپ نخست گتسبی بزرگ (در سال ۱۹۲۵) چندان کامیاب نبود و در مدت ۱۵ سال باقی‌مانده از عمر فیتز جرالد تنها نزدیک به ۲۵٬۰۰۰ جلد از آن به فروش رسید و فیتزجرالد، در حالی که خودش و این رمان را شکست خورده می‌دانست، در سال ۱۹۴۰ درگذشت. کتاب در سال‌های پایانی ۱۹۳۰ (دوران رکود اقتصادی بزرگ) و همچنین در خلال جنگ جهانی دوم به‌طور کلی به‌دست فراموشی سپرده شد. اما پس از جنگ، در سال‌های ۱۹۴۵ و ۱۹۵۳ تجدید چاپ شد و بی‌درنگ خوانندگان و طرف‌داران بسیاری یافت. در سال ۱۹۹۸، هیئت دبیران «مادرن لایبرری» (Modern Library)، گتسبی بزرگ را بهترین رمان آمریکایی سده بیستم و دومین رمان برتر انگلیسی زبان این سده اعلام کرد.

گتسبی بزرگ اکنون یکی از بزرگ‌ترین رمان‌های آمریکایی به‌شمار می‌رود و آن را در مدارس و دانشگاه‌های سراسر جهان (در رشته ادبیات آمریکا) چونان یکی از رمان‌های معیار درس می‌دهند.

ترجمهٔ فارسی

ترجمهٔ فارسی این کتاب بار نخست با ترجمهٔ کریم امامی در سال ۱۳۴۴ با عنوان «طلا و خاکستر» توسط شرکت سیروید انتشار یافت. علت تغییر عنوان در آن زمان ترس ناشر بود از مشکلات تلفظ یک نام ناآشنای خارجی برای خوانندگان و خریداران فارسی‌زبان. خوشبختانه در دومین چاپ کتاب توسط شرکت سهامی کتاب‌های جیبی، در سال ۱۳۴۷، عنوان اصلی کتاب بر ترجمه نهاده شد و که باعث خشنودی مترجم شد. چاپ سوم نیز در سال ۱۳۵۴ توسط شرکت سهامی کتاب‌های جیبی و با همکاری موسسه ی انتشارات فرانکلین چاپ شد.

  >  گتسبی بزرگ، ترجمهٔ کریم امامی، انتشارات امیر کبیر،۱۳۹۱
  > گتسبی بزرگ، ترجمهٔ کریم امامی، انتشارات نیلوفر، ۱۳۹۰
  >  گتسبی بزرگ، ترجمهٔ رضا رضایی، نشر ماهی، ۱۳۹۶
  >  گتسبی بزرگ، ترجمهٔ مهدی سجودی مقدم، انتشارات مهراندیش، ۱۳۹۸

۱۹۸۴

نویسنده: جرج اورول

رمان 1984

جورج اورول در این کتاب، آینده‌ای را برای جامعه به تصویر می‌کشد که در آن خصوصیاتی همچون تنفر نسبت به دشمن و علاقهٔ شدید نسبت به برادر بزرگ (ناظر کبیر) (رهبر حزب با شخصیت دیکتاتوری فرهمند) وجود دارد. در جامعه‌ی تصویر شده، گناه‌کاران به راحتی اعدام می‌شوند و آزادی‌های فردی و حریم خصوصی افراد به شدت توسط قوانین حکومتی پایمال می‌شوند؛ به نحوی که حتی صفحات نمایش در خانه‌ها از شهروندان جاسوسی می‌کنند , و شهروندان مجبورند همیشه با چهره‌ای سرشار از خوش‌بینی و لبخند به این صفحات نمایش نگاه کنند، تا کوچکترین شک و تصور نادرستی که نشان‌دهندهٔ هرگونه نارضایتی فرد باشد، برای نمایندگان حکمرانان پشت صفحات نمایش ایجاد نشود؛ چرا که در غیر این‌صورت مورد غضب حکمرانان قرار می‌گیرند.در این داستان مسائلی همچون اینگساک (Ingsoc)، بزه فکری، گفتارنو، دوگانه‌باوری مطرح می‌شوند.

ترجمهٔ فارسی

  > ترجمه  مهدی بهره‌مند
  > ترجمه صالح حسینی از انتشارات نیلوفر
  > ترجمه حمیدرضا بلوچ از انتشارات مجید

مزرعه‌ی حیوانات

نویسنده: جرج اورول

مزرعه حیوانات

مزرعه حیوانات (به انگلیسی: Animal Farm) که در ایران به نام قلعه حیوانات نیز شناخته شده‌است، رمانی به سبک ادبیات تمثیلی پادآرمان‌شهری به زبان انگلیسی و نوشتهٔ جرج اورول می باشد. این رمان در طول جنگ جهانی دوم نوشته و در سال ۱۹۴۵ میلادی در انگلستان منتشر شد. ولی در اواخر دههٔ ۱۹۵۰ میلادی به شهرت رسید. هنگامی که پروپاگاندای بریتانیا در جنگ جهانی دوم، وحشت سرخ را زاییدهٔ تخیل نازی‌ها برشمرد، جورج اورول ضمن ترک بی‌بی‌سی، اقدام به نگارش این کتاب نمود که تا پایان جنگ توسط ادارهٔ موصوف، توقیف شد.[۱] مزرعهٔ حیوانات دربارهٔ گروهی از جانوران اهلی است که در اقدامی آرمان‌گرایانه و انقلابی، صاحب مزرعه یعنی آقای جونز را از مزرعه‌اش فراری می‌دهند تا خود ادارهٔ مزرعه را به‌دست گرفته و «برابری» و «رفاه» را در جامعهٔ خود برقرار سازند. رهبری این جنبش را گروهی از خوک‌ها به‌دست دارند. ولی پس از مدتی این گروه جدید نیز به رهبری خوکی به نام ناپلئون همچون آقای جونز به بهره‌کشی از حیوانات مزرعه می‌پردازند و هرگونه مخالفتی را سرکوب می‌کنند.[۲] (برای آشنایی با رمان قلعه حیوانات اینجا را کلیک کنید)

ترجمهٔ فارسی

مزرعه حیوانات با فاصلهٔ کمی پس از انتشار، به فارسی ترجمه شد. پس از ترجمهٔ اولیه، مترجمان دیگری نیز اقدام به ترجمهٔ این کتاب کردند و این کتاب توسط ناشرین و مترجمین مختلف در ایران چاپ شد و به فروش زیادی دست یافت. یکی از اوّلین این ترجمه‌ها، ترجمهٔ امیر امیرشاهی از سوی سازمان کتاب‌های جیبی، مؤسسهٔ انتشارات فرانکلین، در سال ۱۳۴۸ بود که با نام ق‍ل‍ع‍ه ح‍ی‍وان‍ات منتشر شد.مؤسسهٔ نوین کتاب گویا نسخهٔ صوتی این ترجمه را تهیه کرده‌است.آخرین ترجمه آن تا سال ۱۳۹۸، ترجمه آرمان فیروز از سوی انتشارات یوپا، مؤسسه گسترش فرهنگ و مطالعات، به چاپ رسید.

تبصره‌ی ۲۲

نویسنده: جوزف هلر

تبصره 22

تبصره ۲۲ (به انگلیسی: Catch-22) رمانی است به‌سبک کمدی سیاه نوشتهٔ جوزف هلر نویسنده و طنز پرداز آمریکایی که برای اولین بار در سال ۱۹۶۱ به چاپ رسید. وقایع این رمان مربوط به سال‌های ۱۹۴۲ تا ۱۹۴۴ جنگ جهانی دوم می‌باشد. این اثر به عنوان یکی از رمان‌های برتر قرن بیستم شناخته می‌شود. داستان به گونه‌ای نوشته شده‌است که زمان گذرا و از دیدگاه افراد مختلف بیان شده‌است. این رمان شامل افسر یوساریان و دیگر شخصیت‌های نیروی هوایی بمب افکن b-25 می‌شود. همچنین این رمان، دیدگاه انتقادی به عملیات‌های بروکراتیک دارد.

«Catch-22» به عنوان یکی از اصطلاحات وارد زبان انگلیسی شده‌است و معمولاً به موقعیت‌هایی که در آن باخت قطعی است اطلاق می‌شود؛ بدین ترتیب که فرد در موقعیتی دشوار قرار می‌گیرد که از آن گریزی ندارد، چرا که برای حل «مشکل الف» باید «عمل ب» را انجام دهد؛ اما «عمل ب» را تنها زمانی می‌تواند انجام دهد که «مشکل الف» را نداشته باشد.

ترجمهٔ فارسی

این رمان توسط احسان نوروزی در نشر چشمه و حسن افشار در نشر ماهی و علی اعظمی در نشر آفتاب به فارسی برگردانده شده‌است.

کشتن مرغ مینا

نویسنده: هارپر لی

معرفی  ۱۰ رمان برتر جهان به نقل از مجله تایم

کتاب کشتن مرغ مقلد (ترجمه کتاب To Kill a Mockingbird)، نوشته‌ی نل هارپر لی (Nelle Harper Lee)، نویسنده‌ی آمریکایی زبان است. این رمانِ برجسته که با نام کشتن مرغ مینا نیز شناخته می‌شود، موفق به دریافت جایزه‌ی پولیترز در سال ۱۹۶۴ میلادی شد. کتاب کشتن مرغ مقلد در سال ۱۹۶۰ نوشته شد و از آن زمان تاکنون بیش از ۴۰ میلیون نسخه از آن در سراسر دنیا به‌فروش رفته‌ و هم‌چنین به‌بیش از ۴۰ زبان ترجمه شده است. اگرچه این رمان به‌خاطر گرما و طنزِ خود مشهور شده ولیکن داستان اصلی آن، برخورد با مسائلی جدی و حیاتی مانند تجاوز، تبعیض نژادی و جنسیتی و عدالت اجتماعی است و هرچند در لفافه، اما به موضوعات دیگری هم‌چون شجاعت، محبت، طبقات اجتماعی حاکم‌بر آن زمان و نقش‌های جنسیتی در جنوب آمریکا نیز می‌پردازد. نکته‌ی حائز اهمیت درباره‌ی این کتاب آن‌که توانسته موضوعات نام‌برده را به خوبی به خواننده انتقال دهد. در کتاب کشتن مرغ مقلد، اتیکاس فینچ، وکیل تام رابینسون، به‌عنوان قهرمانِ اخلاقی داستان شناخته می‌شود.

ترجمهٔ فارسی

کتاب کشتن مرغ مینا رمانی نوشته هارپرلی و ترجمه فخرالدین میررمضانی است. کشتن مرغ مینا درباره‌ی وکیلی است که کار وکالت جوان سیاهپوستی را در یک جامعه‌ی نژادپرست قبول کرده است.

خانم دالووی

نویسنده: ویرجینیا وولف

خانم دالاوی

خانم دَلُوِوی رمانی نوشتهٔ ویرجینیا وولف است. این اثر که به شیوه جریان سیال ذهن نوشته شده، برگرفته از داستان کوتاه «خانم دلووی در خیابان باند» و داستان ناتمام «نخست وزیر» است. ویرجینیا وولف یک روز ماه ژوئن از زندگی خانم کلاریسا دَلُوِی در لندن پس از جنگ جهانی اول را از زاویه دید این زن توصیف می‌کند. خواننده چنین می انگارد که گویا پا به پای راوی در خیابان‌های لندن گام برمی دارد و از دریچه نگاه کلاریسا آدم‌ها و محله‌های شهر را می‌بیند. در این گذار تند و ناگسسته، وولف از شهر و آدمهایش تابلویی به پهنای افق در دیدرس خواننده قرار می‌دهد.

ترجمهٔ فارسی

ترجمه رمان خانم دالووی یکی از آثار برجسته ویرجینیا وولف، نویسنده انگلیسی، توسط خجسته کیهان ترجمه شده است.

کیهان در مورد ترجمه دوباره این کتاب این‌گونه توضیح می‌دهد: ترجمه قبلی این کتاب دیگر در بازار موجود نیست، ضمن آنکه ترجمه آقای داریوش از لحاظ نثر، چندان روان و قابل درک نبود و نیاز ترجمه دوباره این رمان خواندنی، کاملآ احساس می‌شد.

خجسته کیهان، پیشتر کتاب «یادداشت‌های روزانه ویرجینیا وولف» را به فارسی برگردانده بود. این مترجم همچنین، آثاری از پل استر، میلان کوندرا، مارگریت دوراس، آنتوان چخوف و الری کوئین را ترجمه کرده است.

ناطور دشت (ناتور دشت)

نویسنده: جی. دی. سلینجر

معرفی  ۱۰ رمان برتر جهان به نقل از مجله تایم

ناطورِ دشت یا ناتورِ دشت (به انگلیسی: The Catcher in the Rye) نام رمانی اثر نویسندهٔ آمریکایی جروم دیوید سالینجر است که در ابتدا به صورت دنباله‌دار در سال‌های ۱۹۴۵–۴۶ انتشار یافت.[۱] این رمان کلاسیک که در اصل برای مخاطب بزرگسال منتشر شده بود، به دلیل درون‌مایه طغیان‌گری و عصبانیت نوجوان داستان، مورد توجه بسیاری از نوجوانان قرار گرفت.

هولدن کالفیلد نوجوانی هفده ساله است که در لحظهٔ آغاز رمان، در یک مرکز درمانی بستری است و ظاهراً قصد دارد آنچه را پیش از رسیدن به این‌جا از سر گذرانده برای کسی تعریف کند و همین کار را هم می‌کند، و رمان نیز بر همین پایه شکل می‌گیرد. در زمان اتفاق افتادن ماجراهای داستان، هولدن پسر شانزده ساله‌ای است که در مدرسهٔ شبانه‌روزی «پنسی» تحصیل می‌کند و حالا در آستانهٔ کریسمس به علت ضعف تحصیلی (چهار درس از پنج درسش را مردود شده و تنها در درس انگلیسی نمرهٔ قبولی آورده‌است) از دبیرستان اخراج شده و باید به خانه‌شان در نیویورک برگردد.

ترجمهٔ فارسی

 آراز بارسقیان مترجم رمان ناطور دشت می باشد. بارسقیان نویسنده و مترجم ایرانی ارمنی‌تبار است.

خوشه‌های خشم

نویسنده: جان اشتاین‌بک

خوشه های خشم

این رمان در محکومیت بی‌عدالتی و روایت سفر طولانی یک خانوادهٔ تنگدست آمریکایی است که به امید زندگی بهتر، از ایالت اوکلاهما به کالیفرنیا مهاجرت می‌کنند؛ اما اوضاع آن‌گونه که آن‌ها پیش‌بینی می‌کنند پیش نمی‌رود. اتفاقات این رمان در دههٔ ۱۹۳۰ میلادی و در سال‌های پس از بحران اقتصادی بزرگ آمریکا روی می‌دهد. کتاب خوشه‌های خشم به قدری عمیق است که انتقال اثراتی که بر جای می‌گذارد معمولاً غیرممکن است. داستان مهاجرت امروزی، از خیل کوچ آمریکا است چرا که جمعیت زیادی از کشاورزان مستاصل که زمینی ندارند به زمین‌های حاصلخیز کالیفرنیا دل بسته‌اند. در اینجا خشم وجود دارد، اما شور و شوق عمیقی از مردی وجود دارد که با ذهن و قلب خود از دانسته‌های خود از مردم صحبت می‌کند؛ بنابراین خواننده کتاب خوشه‌های خشم احساس می‌کند که آن‌ها باید فکر، احساس و صحبت و زندگی کنند. یک تصویر مبهم و لحظه ای از تاریخ است که در حال به وجود آمدن می‌باشد. یک کتاب معمولی نیست. بلکه کتابی است برای افرادی که دارای وجدان اجتماعی بیدارهستند یا برای افرادی که خواهان رویارویی با بخشی از زندگی آمریکایی هستند که متمایز شده و باید متمایز شود.

ترجمهٔ فارسی

عبدالحسین شریفیان

خشم و هیاهو

نویسنده: ویلیام فاکنر

خشم و هیاهو

خشم و هیاهو (به انگلیسی: The Sound and the Fury) رمانی از ویلیام فاکنر است و به عقیدهٔ بسیاری از صاحب‌نظران بهترین اثر اوست که بیشترین نقد و بررسی را درمیان آثار فاکنر به خود اختصاص داده‌است.

خصوصیت تکنیکی برجستهٔ خشم و هیاهو استفاده از چهار نگاه مختلف در روایت فروپاشی خانوادهٔ کامپسون است. از ذهن ناتوان بنجی به ذهن وسواسی کونتین و سپس حرکت به ذهن متفاوت یا بی‌اندازه وسواسی جیسون و در آخر نیز به سوی دنیای عینی دیلسی. به این ترتیب حرکت خواننده را در این رمان، حرکتی از ساده‌لوحی و معصومیت به سوی روشنگری فزاینده می‌یابیم.

ترجمهٔ فارسی

  > بهمن شعله ور
  > صالح حسینی  
  > مرضیه خسروی
  > محمد ثقفی

برفک

نویسنده: دان دلیلو

رمان برفک

کتاب سرشار از حسّی خانه‌‌براندازانه است که گاه ساعت‌ها آدمی را به خود مشغول می‌کند. سر و صدای سفید حول گفت‌وگو و اتفاقاتی جالب پیرامون زن و شوهری می‌گردد که اتفاقاً هر دو استاد دانشگاه‌اند. نام برفک به خاطر حضور مردیست که جک در اواخر داستان از حضورش با خبر می شود اما چون از چهره اش باخبر نیست، نام برفک را بر روی آن می گذارد.

ترجمهٔ فارسی

کتاب «برفک» اثر «دان دلیلو» را «پیمان خاکسار» به فارسی ترجمه کرده و آن را «نشر چشمه» سال 1394 منتشر کرده است.

پرتقال کوکی

نویسنده: استنلی کوبریک

یک پرتقال کوکی

رمان آینده‌نگر و علمی تخیلی پرتقال کوکی، ماجراهای الکس پانزده ساله را شرح می‌دهد. او سردسته‌ی یک گروه خلافکار است که در جیب‌بری و دزدی، ضرب و شتم و تجاوز به افراد بی‌خانمان لندن تبحر خاصی دارند. بر اساس این رمان فیلمنامه‌ای به قلم استنلی کوبریک نوشته شده است.

ترجمهٔ فارسی

این اثر در ایران توسط محمدمهدی فیاضی‌کیا ترجمه و در اختیار علاقمندان قرار گرفته است.

  • منبع
  • طاقچه
  • ویکیپدیا

دیدگاه

شما هم می توانید دیدگاه خود را ثبت کنید



کد امنیتی کد جدید