امروز: پنج شنبه, ۰۹ فروردين ۱۴۰۳ برابر با ۱۷ رمضان ۱۴۴۵ قمری و ۲۸ مارس ۲۰۲۴ میلادی
کد خبر: 278096
۵۹۲
۱
۰
نسخه چاپی

نام من سرخ |برنده ی نوبل ادبیات اورهان پاموک و معروف ترین کتابش

نام من سرخ معروف ترين اثر داستاني اورهان پاموك، نويسندة اهل تركيه، است كه در 1998م نگاشته شده و جايزة نوبل ادبيات 2006م را ازآنِ خود كرده است. اين اثر در سال 1390 با ترجمه عين اله غريب در نشر چشمه چاپ شد و تا سال 1393 به چاپ چهارم رسيد.

کتاب نام من سرخ مهمترین اثر اورهان پاموک نویسنده ی برنده ی جایزه ی نوبل ادبیات

معرفی رمان نام من سرخ مهمترین اثر اورهان پاموک برنده ی نوبل ادبیات 2006

رنگ براي كورها يه كلمه، براي كرها يه نغمه و براي شما نور خداست. ده ها هزار ساله كه سوار بال فرشته ها مثل وزوز باد زوزه ميكشم و از اين كتاب به اون كتاب و از اين شيء به اون شيء سفر ميكنم و بخشي از وجودم همين الان توي اين كتابه و داره با شما صحبت مي کنه بخش دیگه ام؟ خدا مي دونه، بخش ديگه كجاي اين دنياست.

من سرخم و از سرخ بودنم هم خيلي راضي و خوشبختم چون پرقدرتم. عميقم، مثل يه تيكه آتيش گرم و سوزانم، متفاوتم و هيچ شبيه و بديلي ندارم. (پاموك، 1390 )

نام من سرخ معروف ترين اثر داستاني اورهان پاموك، نويسندة اهل تركيه، است كه در 1998م  نگاشته شده و جايزة نوبل ادبيات 2006م  را ازآنِ خود كرده است. اين اثر در سال 1390 با ترجمه عين اله غريب در نشر چشمه چاپ شد و تا سال 1393 به چاپ چهارم رسيد.

ترجمة ديگري از آن در سال به 1392 به وسيله ی تهمينه زاردشت توسط انتشارات مرواريد روانه بازار كتاب شد و چاپ دوم آن در سال 1393 از همين ناشر در دست مخاطبان قرار گرفت. این اثر به دليل استقبال از آن در ايران و اهميت آن نزد فارسي زبانان ايراني ، نيز دربرداشتن مضامين اجتماعي و فرهنگي و ساختار ادبي نسبتاً جديد ، و جايگاهي ويژه در ادبيات جهاني اثر بسيار ارزنده اي است.

بنابراين تمركز بر وجوه مختلف اين رمان، ترسيم محتواي آن و تحليل مضامين زیبا و انسانی این اثر به درک عمیق تر آن کمک می کند . درونمایه ی فرهنگی و اجتماعی این رمان در قالب روایت مواجهه ی نقاشان عصر امپراتوري عثماني (قرن دهم هجري/ شانزدهم ميلادي) با نقاشي رنسانسي اروپا (نقاشي ونيزي) شكل ميگيرد و بيانگر مواجه اي است كه با ورود نخستين تأثيرات مدرنيسم به فرهنگ و هنر جامعة تركيه آغاز شد و با تعارضات خود تا امروز همچنان ادامه دارد.

اين اثر به بيست زبان زنده ی دنیا ترجمه شده و استقبال كم نظیر از آن در سراسر دنيا و دريافت جوايز متعدد محافل ادبي و هنري از علل اهميت و اعتبار آن است . روايت تحولات فرهنگي و هنري در فضايي تاريخي - تخيلي، دامن زدن به تضاد سنت و تجدد، و مقايسة هنر شرق و غرب در پس زمينه كتاب حاضر ضرورت نقد و تحليل اين متن را بیش از پیش آشکار می کند .

 بی شک این مهمترين رويكرد به اين اثر ادبي است كه پاسخي روشن و هنرمندانه به برخي معضلاتی مي دهد كه امروزه در جامعه ی در حال توسعه تركيه در زمينه  هاي اجتماعي وجود دارد.

به هر حال، از هر منظري كه اين رمان را مطالعه كنيم، استفاده خلاقانه از آثار كهن ادب فارسي ، مانند خمسة حكيم نظامي و شاهنامة فردوسي فرزانه ، از مهمترين دستاويزهاي اين اثر روايی است كه به عنوان بخش از مواد و مصالح ساخت داستان، خود را نشان می دهد .

ادبیات کهن فارسي و نگارگري ايراني - اسلامي و رابطة متقابل اين دو ، و تأثير آن بر ادبيات و هنر ساير ملل از ديگر موضوعات درخور بررسي در اين مقاله است ؛ اما به دليل خودداري از اطالة کلام از آن ها چشم می پوشيم.

  • منبع
  • پورتال جامع علوم انسانی

دیدگاه

شما هم می توانید دیدگاه خود را ثبت کنید



کد امنیتی کد جدید